摘要
《艾凡赫》是英国作家瓦尔特·司各特最负盛名的历史小说,一经出版就在欧洲世界广受欢迎。1905年,《艾凡赫》由林纾首次译介到中国,译名“撒克逊劫后英雄略”,由商务印书馆出版。该译本自问世以来广受读者欢迎,多次再版、重印,对中国现当代文学产生了广泛而深远的影响。因此林纾译本具有非常重要的研究价值。林译《撒克逊劫后英雄略》诞生之后,中国翻译界和文学界又陆续出现了一些基于林译本的校注本,受林译本影响的注释本和其它译本。这些译本的出现是林译《撒克逊劫后英雄略》之广泛传播度和深远影响力的重要表现,不过目前学术界尚未对这些译本进行系统梳理。此外,当前关于林译《撒克逊劫后英雄略》传播和接受层面的研究很少,在谈及其接受时,大多只是谈论林译本对某位或某几位作家的影响,而很少探讨其对中国现当代文学所产生的影响。 有鉴于此,本文从林译本的传播和接受层面进行研究。一是对这些译本进行整理分类,并结合当时的社会历史语境,简要分析了林译本和受林译本影响的其它版本的译名、编译者、校注者、出版社、版本特点等内容。二是探讨其接受情况和影响,文中分析了郭沫若、茅盾、鲁迅、周作人、钱钟书、李劼人等作家对林译本的接受情况,并列举了林语堂《京华烟云》和郑炳南《续撒克逊劫后英雄传》两例来说明林译本已经成为当时文人作家创作的源泉和题材;最后,本文分析了林译本对中国文学转型所产生的影响,包括对传统文学观念、小说范式和语言等所产生的影响。