摘要
近年来,旅游民宿业蓬勃发展,已成为新的经济增长点。因为民宿发展规划对民宿业的发展具有指导作用,不言而喻,广西文化和旅游厅颁布的《广西旅游民宿发展规划》(2020-2025年)(以下简称《规划》)对促进广西旅游民宿发展的规范化、提升民宿发展水平以及推动广西旅游业高质量发展意义重大。 《规划》全文由七个章节构成,本实践报告选取第四、第五和第七章作为翻译材料,共计10000余字。节选文本主要讲述民宿发展规划的总体思路、空间布局和保障措施。译者以目的论为指导理论,处理了在翻译实践中遇到的翻译困难和问题。在处理词汇层面的翻译难点时,译者主要采取了释义法、注释法和省译法等;在翻译句子层面的难点时,译者主要运用了增加主语、转换语态以及结构调整等翻译技巧;对于语篇层面的翻译难点,译者主要用的翻译技巧是衔接手段的转换,以确保译文连贯。 本实践报告由五个章节构成。第一章重点分析了源文本的特点及其翻译意义。第二章描述了翻译流程,包括:译前准备、翻译过程和译后校审三个阶段。第三章介绍了目的论的基本观点及其对信息型文本翻译的指导作用。第四章是本实践报告的重点部分:案例分析,主要讨论翻译过程中遇到的各种难点以及相应的翻译方法。第五章是本实践报告的最后一部分,总结了本次翻译实践中译者的收获和不足之处。 最后,笔者希望此翻译实践报告能为同类文本的翻译提供一些参考。