首页|《广西旅游民宿发展规划》(2020-2025年)(4、5、7章)英译实践报告

《广西旅游民宿发展规划》(2020-2025年)(4、5、7章)英译实践报告

王丹丹

《广西旅游民宿发展规划》(2020-2025年)(4、5、7章)英译实践报告

王丹丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林电子科技大学
  • 折叠

摘要

近年来,旅游民宿业蓬勃发展,已成为新的经济增长点。因为民宿发展规划对民宿业的发展具有指导作用,不言而喻,广西文化和旅游厅颁布的《广西旅游民宿发展规划》(2020-2025年)(以下简称《规划》)对促进广西旅游民宿发展的规范化、提升民宿发展水平以及推动广西旅游业高质量发展意义重大。 《规划》全文由七个章节构成,本实践报告选取第四、第五和第七章作为翻译材料,共计10000余字。节选文本主要讲述民宿发展规划的总体思路、空间布局和保障措施。译者以目的论为指导理论,处理了在翻译实践中遇到的翻译困难和问题。在处理词汇层面的翻译难点时,译者主要采取了释义法、注释法和省译法等;在翻译句子层面的难点时,译者主要运用了增加主语、转换语态以及结构调整等翻译技巧;对于语篇层面的翻译难点,译者主要用的翻译技巧是衔接手段的转换,以确保译文连贯。 本实践报告由五个章节构成。第一章重点分析了源文本的特点及其翻译意义。第二章描述了翻译流程,包括:译前准备、翻译过程和译后校审三个阶段。第三章介绍了目的论的基本观点及其对信息型文本翻译的指导作用。第四章是本实践报告的重点部分:案例分析,主要讨论翻译过程中遇到的各种难点以及相应的翻译方法。第五章是本实践报告的最后一部分,总结了本次翻译实践中译者的收获和不足之处。 最后,笔者希望此翻译实践报告能为同类文本的翻译提供一些参考。

关键词

信息文本/汉英翻译/目的论/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

韦储学

学位年度

2021

学位授予单位

桂林电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文