首页|功能对等理论指导下社科文本中逻辑关系的翻译——以《当数学遇上选举》(第五章)节译为例

功能对等理论指导下社科文本中逻辑关系的翻译——以《当数学遇上选举》(第五章)节译为例

孙明月

功能对等理论指导下社科文本中逻辑关系的翻译——以《当数学遇上选举》(第五章)节译为例

孙明月1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京信息工程大学
  • 折叠

摘要

本报告源文本节选自Vicen?Torra所著的WhenMathematicsGoestothePolls第五章Adversarialdecision-making,本书作者介绍了如何用数学模型解决决策中的问题。第五章的主要内容包括对手决策中的静态博弈、占优与帕累托最优、混合策略效用、双人博弈的纳什均衡、零和博弈、纳什均衡的存在性等。源文本属于社科类文本,社科类文本的目的就在于普及知识,其语言往往具有准确性、严密性等特征。而且社科类的文本具有很强的逻辑性,有些词语是无法在词典上找到准确释义的,由概念形成的语义场也是社科类文本翻译的一大难点。笔者在中国知网检索发现,社科文本翻译的研究越来越多,但借助理论指导进行的社文本翻译却很少。因此,本报告旨在用功能对等理论来指导文本中逻辑关系的翻译,并提出三种翻译策略,以期给未来相关的翻译实践提供一定的参考。 本报告共分为四章,采用例子分析法对文本中的逻辑关系进行研究。第一章首先介绍了本次翻译实践的源文本以及翻译实践过程。第二章侧重介绍功能对等理论以及其四个方面的翻译标准。第三章介绍了在功能对等理论指导下社科文本中逻辑关系的三种翻译策略,包括增补、直译和重组。本报告发现在不同的情况下要采取不同的翻译策略。例如,在含有对比关系的句子中,若原文无明确关系词,在翻译时就要采取增补法将逻辑关系翻译出来。同理,针对文本当中一些专业术语,最好将其直译,如此方可准确的传达原文信息。再者,对于一些信息比较繁杂的句子,为突出其逻辑关系,译本采用了重组法,将信息重新组合。在第四章中,笔者对本次翻译项目进行了总结,阐述了此次翻译实践中的发现,并就自身的局限性进行反省。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能对等理论/逻辑关系/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

吕红艳

学位年度

2019

学位授予单位

南京信息工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文