摘要
当今世界各国之间文化交流不断加深,儿童对国外知识文化了解的需求也日益增加。儿童文学作为儿童了解外部世界的窗口,其翻译亦变得日益重要。不过目前相对于儿童文学翻译的较大需求量而言,关于此类文本翻译的理论和实践的相关研究却相对较少,这就导致儿童文学翻译实践缺乏理论性指导以及相对统一的翻译质量标准,并且翻译质量的控制也难以有效实施。因此,对儿童文学翻译进行更加深入的研究很有必要。 本文基于功能翻译理论中的目的论,以作者的ASprinkleofSorcery(2020)英汉翻译实践为研究个案,分析翻译过程中的难点所在,总结出儿童文学文本的语言特点,并提出翻译儿童文学类文本适合采用的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧的建议。本文旨在为儿童文学类文本的英汉翻译实践提供参考与借鉴,同时也希望对国外优秀儿童著作的引进,国内儿童文学类文本的丰富与发展有所帮助与启发。 本文首先介绍了该研究的背景、翻译任务的基本情况及研究意义;接着介绍了本文的理论基础——目的论,并归纳了目的论的关键要旨,以及其三个主要原则。随后笔者阐述了在译前准备、翻译过程与译后工作中碰到的一些重要问题。然后分析了在进行英译汉翻译实践中的难点所在,并结合ASprinkleofSorcery英汉翻译实践案例讨论在目的论的指导下如何采用适宜的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧来解决翻译过程中遇到的问题。最后笔者总结了翻译实践中的一些经验,并对儿童文学类文本的汉译提出了一些建议。本研究可以为儿童文学翻译领域的进一步深入研究提供一些有益的参考和启迪。