摘要
作为二十世纪中国文学史上屈指可数的文学大师之一,沈从文一生笔耕不辍,创作了大量风格独特的文学作品。其中,那些以湘西现实生活为背景的作品最受大家的青睐,比如《边城》、《萧萧》、《贵生》、《丈夫》、《柏子》等。虽然沈从文小说的英译研究引起许多学者的关注,但这些研究多局限于《边城》,对其他小说却鲜少涉及。本文以沈从文《贵生》的两个英译本为例,从布迪厄社会学的视角对戴乃迭和金介甫两位译者不同的翻译行为进行了对比分析,以期促进沈从文作品的英译研究,为中国文学和文化走出去做出贡献,同时也为翻译社会学的构建提供有效例证。 本文分为五章,第一章首先阐述了本文的研究背景、意义和方法,并对文章的整体框架予以说明。第二章主要是文献综述,对国内外翻译社会学的发展现状、沈从文作品英译的研究现状,尤其是《贵生》的研究现状,进行了梳理,进一步明确了本文的研究目标和意义。第三章主要介绍了布迪厄的社会学理论,以及“场域”、“惯习”和“资本”三个概念在翻译研究中的基本应用。第四章从社会学角度分析了戴乃迭和金介甫各自的生活轨迹、翻译活动及其在《贵生》译本中的翻译策略,最后得出二者不同的翻译行为正是各自不同翻译惯习和资本之间互相影响的结果。第五章是对全文的总结,归纳了研究发现,也提出了研究的不足之处。 通过对沈从文《贵生》两个英译本的对比研究,本文从布迪厄社会学的视角探索了导致译者不同翻译行为的深层原因。作为专业型译者,戴乃迭的译文更加简洁,注重读者接受度;而作为学术型译者,金介甫的译文更加厚重,注重挖掘背景知识和文化内涵。二者不同的翻译行为正是受到各自不同翻译惯习和资本之间互相影响的结果。