首页|译者隐形的哲学阐释:交互主体性视角

译者隐形的哲学阐释:交互主体性视角

王芳

译者隐形的哲学阐释:交互主体性视角

王芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国海洋大学
  • 折叠

摘要

翻译涉及作者、译者及读者等诸多主体,各主体交互作用产生译本,形成翻译过程的活动机制,译者在其中发挥主导作用。施莱尔马赫的解释学最早指出理解的相对性,因而强调译者的重要性。上世纪末,劳伦斯·韦努蒂提出译者隐形,关注译者主体性,令隐形的译者具有了社会功能。之后的操控学派、女性主义译论和后殖民主义译论都将这一社会功能当作反叛武器,译者从传统译论中获得解放,实现显形。 目前我国学界对译者隐形的认识多局限于韦努蒂的翻译理论,将译者隐形看作译者主体性的外在表现,忽略了译者隐形过程中与其他主体的互动。译者隐形内含译者身份、译者行为和译者主体性,是一项涉及语言学、社会学和哲学的综合性研究。从哲学视角阐释译者隐形可以直观其本质,探究译者隐形内在产生机制,但目前此类研究凤毛麟角。本文尝试从现象学交互主体性视角探究译者与其他主体的互动关系,直观译者隐形的哲学本质。 本文计五章。绪论介绍研究缘起、背景、目的、方法和论文架构;第二章综述国外译者研究领域的历时发展脉络,概述国内译者研究六大视角并重点分析国内译者隐形的研究现状,同时做出研究展望;第三章揭示当前国内译界存在translator’sinvisibility汉译混乱的现象,通过探究“身”与“形”的汉语内核差异澄清translator’sinvisibility的汉译,在此基础上从现象学交互主体性视角审视翻译过程,用理解场和阐释场观照交互主体的三级交互关系,探究译者隐形的哲学本质;第四章在探究译者隐形与翻译之文本呈现,即译本呈现之间关系的基础上,厘出译者隐形连续统,定位译者隐形的尺度价值,并以苏轼《水调歌头·明月几时有》沙博理、林语堂和许渊冲译本为例,论证译者隐形连续统的适用性。第五章是结论,指出本研究贡献,同时提出有待进一步探究的要点。 本文将译者置于现象学交互主体性语境下,发现交互过程中译者自身最终自然消解于翻译的两端,处于自然隐形状态,这才是译者隐形的本质所在。文中译者隐形连续统的提出创造性地将译者隐形作为衡量译本的尺度,用以鉴别呈现译本是否为优选译本,使得中国文学作品以译者隐形、逼近原文的译本进入外语世界,令读者获取对中国文学的正确认知。

关键词

英汉翻译/信息文本/交互主体性/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

任东升

学位年度

2018

学位授予单位

中国海洋大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文