首页|基于彼得·纽马克翻译理论的财经文本翻译实践报告——以International Business and Emerging Economy Firms(第五章)为例

基于彼得·纽马克翻译理论的财经文本翻译实践报告——以International Business and Emerging Economy Firms(第五章)为例

吴莉

基于彼得·纽马克翻译理论的财经文本翻译实践报告——以International Business and Emerging Economy Firms(第五章)为例

吴莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海财经大学
  • 折叠

摘要

随着全球化的发展,世界经济发展迅速。国与国之间在财经、经济等层面进行的学术交流也日益增多。这些学术交流不仅可以促进国家间的经济往来,也为广大学者、企业家提供了了解他国企业优秀政策的机会。同时,借鉴优秀的国外经济文献和成果能给我们的经济发展提供更多的信息和指导。在这样的背景下,对财经文本的翻译需求也应运而生。而财经类文本的特点是术语众多、逻辑性强,这也给财经文本的翻译带来了一定的难度,因此探索财经文本的翻译至关重要。 本实践报告的原文选自论文集InternationalBusinessandEmergingFirms,该篇文献主要探讨领导者伦理,研究领导伦理在新兴企业融入本地市场过程中的作用。本文以彼得·纽马克语义翻译和交际翻译为指导,运用案例分析法,探讨财经类文本翻译策略及方法:针对专业术语较多的部分,应该以语义翻译为指导,忠实翻译出专业术语,最贴切地翻译出原文思想;针对句意复杂,抽象词汇较多的部分,应该以交际翻译为指导,寻找合适的词汇翻译,力图使读者了解文意,使读者获得与原文读者一样的阅读效果。基于此,本文从词汇、句法、篇章三个层面入手,探究财经文本中专业术语、抽象动词、抽象名词、长难句、限制性定语从句、非限制性定语从句等的翻译,总结出省译、加注、前置法、后置法等翻译方法,期待为今后财经类文本的翻译提供借鉴,为译者翻译经济类文本提供指导。

关键词

英汉翻译/财经文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

赵冬梅

学位年度

2021

学位授予单位

上海财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文