首页|释意理论指导下的交替传译报告--以“2019夏普8K+5G生态产业链及新品发布会”为例

释意理论指导下的交替传译报告--以“2019夏普8K+5G生态产业链及新品发布会”为例

封颂

释意理论指导下的交替传译报告--以“2019夏普8K+5G生态产业链及新品发布会”为例

封颂1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

近年来,第五代移动网络技术(5G)受到了公众的关注。当5G和8K超高清显示技术结合在一起,会给我们的生活带来巨大变化。随着高科技的迅速发展和越来越频繁的国际交流,市场对专业译员的需求也在持续增加。本报告是基于一次模拟交替传译的实践报告,口译实践的内容选自夏普公司于2019年举办的5G+8K新品发布会。 作为科技产品的新品发布会,该口译项目具有多专业词汇、多口语化表达等特点。本报告对项目实施过程中出现的难点进行了分析,具体包括词汇问题、信息密集、逻辑薄弱和原文冗余。释意理论认为,口译过程包含三个阶段,分别是理解、语言脱壳和表达。在此过程中,意义是译者所要关注和传达的对象。 基于这一原则,报告对口译过程中的主要难点提出了应对策略:针对词汇问题,通过预测和阐释缓解专业词汇带来的口译压力;针对信息密集,通过删简和预测缓解认知压力;针对原文逻辑薄弱的问题,通过阐释和增译重建或显化原文逻辑;针对原文表达冗余的问题,通过删简实现语言脱壳、传达意义。报告还通过对各项策略进行案例分析,指出具体的口译技巧,同时展现了释意理论在口译实践中的应用和指导意义。最后,作者对该口译项目进行了总结,对其中出现的问题和不足进行了反思。 通过对口译过程的描述和反思、运用释意理论对产品发布会口译中的典型问题提出应对策略,本报告希望为同类口译工作提供借鉴,提高口译质量。

关键词

汉英翻译/信息文本/交替传译/释意理论/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

莫俊华

学位年度

2021

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文