摘要
本文是关于历史学术专著的汉英翻译实践报告,翻译材料节选自中国社会科学院历史研究所研究员吴伯娅编写的《圆明园史话》。该书讲述了圆明园的兴衰始末,几乎是清王朝兴衰的一个缩影。圆明园所经历的辉煌与屈辱给世人敲响了珍爱和平,铭记历史的警钟。作为历史学术专著,源文本具有系统性,专一性、准确性和深刻性等特点,这要求译文准确无误。源文本语言上,多重复,流水句。文化层面上,该书内容丰富,涉及中西建筑文化、诗词、中国古典哲学等。在交际层面上,源文本虽为历史专著,但语言生动明晰,引经据典,可读性强。 生态翻译学论认为,翻译是以译者为中心的,译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。本翻译实践报告以生态翻译学为理论基础,以“三维转换”为翻译方法,分析历史学术文本的翻译生态环境,探究“三维转换”的翻译方法对历史专著翻译的适用,从语言维、文化维及交际维对翻译中的典型案例进行分析,试图总结关于历史学术著作的翻译方法,以期为学术翻译提供借鉴参考。 具体而言,语义重复为汉语常见现象,同一意思无需重复翻译;汉语灵活,多流水句,需重组句子结构,使译文连贯衔接,将汉语中的无主句和隐形被动句转换为英语中常见的被动句;文化层面上,以加注法尽可能地传播中华文化,弥补中西文化差异;交际层面上,需灵活增译背景知识,减译部分诗词,为目的语读者带来更好的阅读体验,实现交际目的。