摘要
随着教育全球化的发展,各国之间教育交流日益频繁。因此,教育文本翻译对教育理念和教学方法在世界范围内的推广起着重要作用。 目的论最早由Reiss(1971)提出,该理论强调翻译目的决定翻译行为,即文本的翻译必须具有目的性。此外,该理论还主张译文的流畅性和连贯性,认为译文应在确保目的性和可读性的前提下忠实源文。 受平阴县玫瑰镇教育办公室委托,报告作者在目的论指导下进行了《高阶思维技能》第七、八章的英汉翻译。 本报告是对该项翻译任务的全面总结与深入反思,共分为六章。第一章介绍任务背景、任务意义与报告结构。第二章描述源文,重点介绍源文作者、主要内容与语言特点。第三章从译前准备、译中困难和译后编辑三个阶段对整个翻译过程作简要描述。作为报告的理论支撑,第四章概述目的论及其对此项翻译任务的适用性。第五章作为报告主体,从词汇、句法和语篇三个层面分析翻译策略。作为报告总结,第六章对任务完成中所采用的翻译策略进行汇总,并反思作者个人在任务完成过程中的磨砺与收获。