摘要
亚当·斯密的TheWealthofNations是当代中国复译次数最多的社会科学经典之一,各类复译版本累计超过一百件,并且还在持续增长之中。在图书市场上,这些复译本被打上了不同的标签:学术著作、社科经典、课外读物、通俗读物等等。其中,郭大力、王亚南译本是中国最早的白话文全译本,谢祖钧译本是传播最为广泛的译本之一。2015年,经济类社群(线上线下经济爱好者书友会)“吴晓波频道”以众筹的形式重译此书,从报名的241名译者中最终选定罗卫东为译者,该译本复译过程的多个步骤都可详细追踪,为TheWealthofNations在中国的复译实证研究提供了研究资料。 韦努蒂在2004年提出,复译即是价值的创造,他从译者才能、翻译文本的互文性、翻译的历史性三个层面对他的理论进行了详细阐释。他认为复译过程就是复译者将新的价值“镌刻(Inscribe)”到原文本的过程,这些价值的来源包括原文本、前译本、复译者、机构等,并最终形成新译本相比于旧译本“有竞争力的阐释(CompetitiveInterpretation)”。本文即是从韦氏提出的复译的三个层面入手比较三位译者的五个译本,此外,鉴于罗卫东译本独特的众筹复译方式和复译过程中高度的读者参与,作者对其译者能力展开了独立个案研究。 本文共六章,绪论介绍本研究的缘起、背景、意义与研究方法;第二章简述了《国富论》在中国的翻译与复译、接受情况、研究现状,以及社会科学经典翻译的研究情况;第三章介绍韦努蒂的复译理论,包括基本框架及其与社科经典的结合情况;第四章根据作者绘制的韦氏复译理论框架对比三位译者的译作,明确各自的特殊价值和缺陷;第五章是对罗卫东译本的个案分析,集中研究该译本的译者才能问题;最后一章是本文的结论,总结研究的主要收获和不同,并对该领域的更深入研究提出建议。 作者经研究发现,每个复译本都被赋予了不同的价值,而不同于其他译本的特征成就不同译本的特殊价值:郭amp;王译本是白话首译本,为《资本论》的翻译做了准备,成为今日中国建立的基础;谢祖钧译本削弱原作的经济类著作性质,使其更贴近普通读者;罗卫东译本读者参与度高,为特定读者群体服务。每个译本都是应需而生,共同构成一个不断发展完善的文本体系。