首页|蒙娜·贝克叙事理论视角下《家》沙博理译本探究——兼与王际真译本比较

蒙娜·贝克叙事理论视角下《家》沙博理译本探究——兼与王际真译本比较

赵禾

蒙娜·贝克叙事理论视角下《家》沙博理译本探究——兼与王际真译本比较

赵禾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国海洋大学
  • 折叠

摘要

蒙娜·贝克在《翻译与冲突——叙事性阐述》一书中以社会学和交际理论为背景,对叙事进行了重新思考,认为叙事不仅是社会现实的表征方式,还是社会现实的构成方式,并强调叙事的社会和政治内涵,这是对经典叙事学将文本分析与社会文化语境割裂开来的有力批判。此外,该书将这一观点应用于翻译研究,阐述了翻译过程中不同的建构策略对原文的强调或弱化从而达到建构现实的目的,这为翻译研究提供了崭新的视角。 《家》是中国现代文学史上描写封建家庭的一部优秀长篇巨著。1958年由沙博理翻译的全译本首次由外文出版社出版。作为最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,王际真早在1944出版的《当代中国小说集》中收录了巴金《家》的节译本。本文尝试从蒙娜·贝克的叙事理论出发,探究沙博理英译本中的叙事建构策略,并通过文本对照分析的方法来比较两译本在时空建构、文本材料的选择性采用、标示性建构和人物角色的重新定位的差异。 本文计五章。绪论介绍研究缘起、背景、目的、方法和论文架构;第二章综述国内外学者对蒙娜·贝克叙事理论的评价及进一步拓展延伸,概述其理论在翻译领域的运用;第三章是本文的理论框架,指出四种叙事类型以及四种叙事建构方法并探讨叙事建构理论对翻译研究的意义;第四章从四种叙事建构策略出发,探究沙博理作为新中国国家叙事对外传播的实践者,在时空建构、文本材料的选择性采用、标示性建构和人物事件重新定位上与王际真译本的不同。第五章是结论,在指出本研究贡献的同时对《家》进一步的研究做出展望。 本文通过对比《家》两译本发现在叙事建构上存在明显差异。沙博理作为国家叙事对外传播中的制度化译者,不仅承担着对外宣传中国文学和文化的任务,更担负着对外树立国家良好形象的使命。沙译本通过底本选择、删减不利于国家形象传播的素材等策略维护国家形象,强化反封建叙事,同时沙博理也力求保留汉语独特的语言特征。而王际真则通过整体压缩与充分保留异质元素等策略,译文保留了充分的异域风情的同时充分考虑读者的阅读习惯,深化了中国社会的封建叙事,迎合了目的语读者对中国的期待。两位译者都通过各自的翻译来影响社会公共叙事,达到了建构现实的目的。

关键词

汉英翻译/叙事理论/小说文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

任东升

学位年度

2020

学位授予单位

中国海洋大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文