摘要
近年来,随着经济全球化进程的加快,各国之间交流日益频繁。房地产行业逐渐呈现出与国际接轨的新趋势,而国外消费者了解房屋信息的重要途径之一便是房地产宣传册译本。基于诺德功能翻译理论,本实践报告对房地产宣传册——《爱上一座城》的翻译进行了研究。诺德功能翻译理论对房地产宣传册的翻译具有较强的指导性。根据房地产宣传文本的特征,本实践报告主要以翻译功能理论的工具型翻译和文献型翻译为依据对本次翻译实践展开讨论。在翻译过程中,笔者结合文本自身的特点,根据不同的情况提出不同的翻译方法:为最大限度地再现原文文化特色,保留源语的词汇和句法结构,笔者主要采用直译、文献学翻译和异化翻译;以增强译本的可读性,实现文本的指称功能和感染功能,主要探讨了在工具型翻译下的等功能和异功能翻译,采用了仿译、省译、改译等翻译方法,使译文的内容更加流畅易读,从而在译语文化中实现新的交际功能,达到一定的宣传效果。 通过此次翻译实践,笔者希望拓展诺德功能翻译理论在房地产宣传册方面的运用,能够为今后对此领域感兴趣的译者提供一定的参考和借鉴。