摘要
本文是一篇英译汉翻译实践报告。本报告选择劳伦斯·吉特曼主编的美国高校商务管理类教材《商学导论》做为翻译实践任务,在目的论的指导下,分析和探讨商务英语翻译技巧。 本翻译实践报告共分为五个部分,分别为翻译任务描述,翻译过程描述,文献综述,案例分析和总结。其中,第四章案例分析是本报告的核心内容,作者在目的论三原则的指导下,结合商务文本的特点,系统地探讨目的论指导下商务文本翻译过程中存在的问题,提出相应的翻译方法。词汇层面上,作者在目的原则的指导下,使用了转换、增译、省译的翻译技巧;句法层面上,作者在连贯原则的指导下使用了顺译,倒译和拆译的翻译技巧;语篇层面上,作者在忠实原则的指导下,使用重复和音译加注的翻译技巧。通过此次翻译实践,作者发现基于目的论指导下商务英语翻译研究,不仅有助于译者从事商务英语翻译实践,提高翻译质量,而且有助于扩宽商务英语翻译的研究价值。