摘要
中国旅游业发展逐步走向国际化,口译员成为促进中外旅游文化交流的桥梁,在此过程中面临着处理文化负载词的困难。灵活地翻译文化负载词、提升口译质量可以加深外国游客对中华文化的理解。关联理论认为交际是一种“明示—推理”的过程。本文以关联理论为指导,分析了导游与口译员及口译员与游客之间两个“明示—推理”过程中存在的文化负载词的理解难点与表达难点,并提出了相应的策略,对文化负载词的口译策略研究具有指导意义。 本文是一篇关于都江堰水利工程的导游口译实践报告。第一章介绍了本次口译任务,包括译前准备、口译过程及译后反馈。第二章归纳了关联理论指导下的口笔译研究和文化负载词研究。第三章从理解文化负载词和表达文化负载词两个层面解析译员面临的困难:前者包括无法做出合理的语境假设及缺少共同的认知语境,后者包括没有产生明示刺激及没有帮助目的语听众减少信息处理力度。第四章围绕两个“明示.推理”过程中遇到的困难提出了应对策略,包括推断、积累言外知识、意译和解释性增译。最后,第五章总结了此次口译实践,从意义和不足之处两方面进行阐述。本报告旨在提出文化负载词的口译策略,帮助口译员实现最佳关联,从而指导导游口译实践,有效传播中华文化。