首页|变译理论指导下的汉英模拟交传实践报告--以《航拍中国Ⅲ》第十集纪录片为例

变译理论指导下的汉英模拟交传实践报告--以《航拍中国Ⅲ》第十集纪录片为例

曹鑫

变译理论指导下的汉英模拟交传实践报告--以《航拍中国Ⅲ》第十集纪录片为例

曹鑫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁夏大学
  • 折叠

摘要

《航拍中国》是中央广播电视总台推出的航拍系列纪录片之一,该片以空中视角俯瞰中国,记录了各地不同的风俗习惯、人文风情,使人们对于中国有了一个全新的认识。然而,此纪录片在网上或电视上未能看到带有英文翻译的版本。 本文是一篇实践报告,作者选取央视纪录片《航拍中国》第三季第十集——宁夏,作为语料进行模拟中英交传,以期让外界以全新的视角认识作者的家乡。在变译理论的指导下,作者运用增译、改译、减译、编译等变译方法解决在模拟口译过程中遇到的诸如文化负载词、隐性逻辑、思维模式的转换、冗余信息、长句翻译等困难。增译可以通过增加对文化负载词的阐译来表达其文化内涵,还可以通过增加逻辑关系词使得句子之间的联系更具逻辑性;改译可以通过改变语态和词性使得口译更符合英语的表达习惯;减译可以通过减少冗余信息使得句子的表达更加精炼;编译可以通过重组句子结构使得句子的表达更有条理性。本文作者对于如何运用变译方法来解决现实问题给予了详细的案例分析,以期提高纪录片的口译质量,促进宁夏的对外宣传。

关键词

汉英翻译/纪录片/交替传译/变译理论/文化负载词/表达习惯

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译硕士(MTI)

导师

谢丽欣

学位年度

2021

学位授予单位

宁夏大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文