首页|《艺术思想史的当代考察:漓江画派等案例实证研究》(节选)英译实践报告

《艺术思想史的当代考察:漓江画派等案例实证研究》(节选)英译实践报告

李旭彤

《艺术思想史的当代考察:漓江画派等案例实证研究》(节选)英译实践报告

李旭彤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林电子科技大学
  • 折叠

摘要

本翻译报告是在汉英翻译实践的基础上撰写而成。翻译实践的原文本节选自简圣宇编著的《艺术思想史的当代考察:漓江画派等案例实证研究》中的第一篇和第二篇文章,合计13788字。简圣宇分别分析了“漓江画派”代表性画家黄格胜和韦俊平的绘画精神和理念。“漓江画派”是广西的本土画派,这一画派的画家们不光画广西的山水人物,也画广西的风俗人情。他们的画作都体现出他们对家乡的一片赤诚之心,家乡之情。“漓江画派”虽以传统中国画作为主体,但画家们却不断创新,让“漓江画派”以中国传统为底蕴,展现出新时代的精神风貌。对“漓江画派”的相关文章的英译,无疑能促进中国文化走向世界,让世界更好地了解“漓江画派”。 本报告选择了由安德烈·勒菲弗尔提出的翻译改写理论作为指导理论。翻译改写理论属于“操纵学派”,勒菲弗尔认为,改写主要受意识形态和诗学形态的影响,译者需要发挥主体性,让更多读者认可译文。本报告认真考察了当今时代背景下意识形态和诗学形态对译文产生的影响。在具体的翻译实践中,采用了增译法、省译法、词类转换法、拆句法等来翻译原文。最后,运用改写理论来对译文进行分析。 研究发现,在翻译单音节或双音节的文化负载词、多音节文化负载词以及包含文化的句子时,应有不同的侧重点。因此,需要采用不同的翻译方法进行翻译。在翻译的过程中,将意识形态以及历史发展脉络考虑进去,能够更好地传播“漓江画派”。本翻译实践也存在不足之处,例如,涉及美术知识的翻译还不够准确、未能透彻阐明中国哲学思想等。而如何让译文更贴近原文,也是未来传播中国文化时需要思考的问题。

关键词

英汉翻译/翻译改写理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

秦恺

学位年度

2021

学位授予单位

桂林电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文