摘要
学术翻译作为学术交流的重要媒介,有助于加强国际间的学术交流。其中,学术著作的汉译对完善国内学术交流体系、促进学术思想传播具有重要意义。 本次翻译实践材料为学术专著Sociolinguistics:AVeryShortIntroduction第一章与第二章,主要介绍了社会语言学术语及语言的研究与变化。笔者首先在赖斯文本类型理论的指导下,对原文本进行分析,判定原文本属于信息型文本,认为译文应具有忠实性、准确性和可读性。翻译实践完成后,笔者梳理出翻译过程中的重难点,并提出具体的解决方案。翻译专有名词和术语时,笔者利用网络资源与工具书、参考平行文本较好地保证了译文的准确性;翻译引文时,笔者参考权威译本、对照英译本修改,实现译文的忠实性与可读性。针对原文中的长难句,笔者运用拆译法、语态转换法、调整句子重心等翻译方法,以保证译文的可读性,达到学术文本信息传递的功能。 经过本次翻译实践,笔者增进了对学术翻译的了解,为日后翻译实践积累了宝贵的翻译经验。同时,笔者希望此次翻译实践总结出的学术翻译方法对日后的学术翻译具有借鉴意义。