摘要
口译材料选自由腾讯视频出版的纪录片《风味人间》。整个系列的纪录片共八集,主要讲述了中国各个地区、不同民族的特色美食和独特的人文背景。各地区民族之间的饮食文化形成对比,衬托出中国的地广物博和中国文化的多样性及包容性。其第五集和第六集为翻译的原材料,主要介绍了中国各地夜宵的种类以及香料的种植与收获过程,以人物故事为主线,内容丰富,语言朴实精练。 在顺应理论的指导下,纪录片《风味人间》的口译主要从四个方面展开:按照语境顺应的要求,译者从交际目的和语言环境的角度出发,对目的语进行选择,使之顺应交际目的和交际背景;按照语言结构的顺应要求,译者从词语的选择和句子的顺应层面对目的语进行选择,使目的语语言结构顺应原语的语言结构;按照动态顺应要求,译者根据语言环境的改变及句子结构的改变,对目的语的选择也做出动态的选择和调整,以顺应原语的变化;译者主体性则在整个口译过程中始终发挥作用,翻译人员通常具有彼此不同的知识储备和社会阅历,这些都会在对原文的理解以及对译语的选择方面对译者产生影响。 纪录片的口译应语言流畅,符合此类纪录片的语言特征,且内容简短易懂,使观众在观看时思路清晰,避免因词句晦涩而影响观众的观影质量。