首页|英语动画片的字幕翻译策略——以《海绵宝宝》为例

英语动画片的字幕翻译策略——以《海绵宝宝》为例

史翠华

英语动画片的字幕翻译策略——以《海绵宝宝》为例

史翠华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学
  • 折叠

摘要

英语动画片作为影视的一种类型,其对白语言既有一般影视的普遍特征,又有动画片语言的独有特征。而只有先行分析出英语动画片的语言特征,再针对其特征提出具体的英汉字幕翻译策略,才能保证字幕翻译详实,且内容与所译动画片的特征相符,使其受到更多观众的肯定。 本论文以《海绵宝宝》为例,提出英语动画片在进行汉语字幕翻译时可采用的相关策略。本论文主要从动画片的语言特征入手,结合字幕翻译要考虑的限制性因素,分析出英语动画片对白语言的三个特征:词汇独特、修辞巧妙、信息量大。 独特词汇主要为该动画中的独特表达方式和其人或物的独特称呼。翻译出独特词汇有助于体现动画片自身独一无二的风格;巧妙修辞主要是动画语言中有巧妙作用的双关、押韵、比喻等修辞。翻译出巧妙修辞有助于丰富角色形象和表现剧集趣味;信息量大是指其动画语言所传达的信息不止局限于对白语意,还包括动画片画面的信息等。翻译出动画对白的丰富信息,有助于传达创作意图,以及帮助观众观影理解。 本论文通过列举实例分析指出英语动画片语言特征在字幕翻译上的难点。而结合前人研究和翻译实践经验,笔者针对英语动画片的字幕翻译总结出相应的汉译策略:对特殊词汇采取替换和直译的汉译策略;对于巧妙修辞采取还原和变换的汉译策略;对于较大的信息量采取增添补充、显化释义和适当加注的汉译策略。本论文针对英语动画片字幕翻译提出一些浅见,希望能抛砖引玉,供其他讨论和研究参考。

关键词

英语动画片/英汉翻译/字幕翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李梅

学位年度

2020

学位授予单位

同济大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文