首页|《贾平凹传》(节选)汉英翻译实践报告

《贾平凹传》(节选)汉英翻译实践报告

杨茹

《贾平凹传》(节选)汉英翻译实践报告

杨茹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古工业大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇基于《贾平凹传》(节选)的汉英翻译实践报告。《贾平凹传》生动地描述了贾平凹60多年的人生经历。本次翻译实践选取了该传记的第二章进行英译,该部分讲述的是贾平凹恋爱、结婚、生子及其文学创作曲折发展的故事。该传记语言具有纪实性、文学性以及鲜明的地域特征,文中多文化负载词、专有名词、陕西方言等内容,同时汉语句子多无主句、连动句、流水句等句式结构,这些都成为译者翻译该传记的难点。 比利时学者安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)于20世纪90年代在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出改写理论(RewritingTheory)。他认为,翻译是对原文的改写。本报告分析了译者在改写理论的指导下如何翻译该传记中的难点。在文化负载词方面,采用直译法、意译法、省译法、加注法,减少文化交流阻力,达到传播中国文化的目的;在专有名词方面,采用直译法、意译法、增译法,保证专有名词的一致性和准确性;在陕西方言方面,采用方言标准化的策略,准确传达方言的意思。在句法结构方面,解决了汉语中无主句、连动句、流水句的翻译问题,以期符合西方国家的诗学观,提高英语读者的可接受度。 通过本次翻译实践,译者遵循改写理论,使此次传记翻译尽可能符合目的语读者的诗学形态和意识形态,并总结翻译过程中的难点,归纳所采取的翻译方法,为日后译者翻译陕西籍作家的传记文本积累经验,从而提高译者自身的翻译水平。

关键词

文学翻译/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(笔译)

导师

张白桦

学位年度

2021

学位授予单位

内蒙古工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文