首页|交际翻译指导下定语从句的汉译研究——以《全球变暖和气候变化:透明度和问责制》(节选)为例

交际翻译指导下定语从句的汉译研究——以《全球变暖和气候变化:透明度和问责制》(节选)为例

孙颖

交际翻译指导下定语从句的汉译研究——以《全球变暖和气候变化:透明度和问责制》(节选)为例

孙颖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京信息工程大学
  • 折叠

摘要

《全球变暖和气候变化:透明度与问责制》主要介绍了各国各地区的重大自然灾害和人为灾害及其严重影响。译者在翻译完该书的第二、三章后,撰写了本报告。翻译目的在于使国民体会到全球变暖的危害,从而增强气候变化危机意识和自然环境保护意识,积极采取预防措施,以应对未来的气候变化及其引发的灾害问题。 源语文本属于信息型文本,文本中定语从句较多,如何使用合适的翻译方法准确翻译定语从句,使原文内容忠实、流畅的在译文中表达出来,从而实现原文本的交际功能,是本报告的研究主题。 在交际翻译理论的指导下,译者采用了三种翻译方法来翻译原文中的定语从句。第一种是合译法,例如把定语从句转换成带“的”字的前置定语,置于被修饰词的前面或将定语从句译成简单句的谓语。第二种是分译法,例如将定语从句处理成并列分句或独立分句。第三种是根据主从句之间的逻辑关系采取不同的转换法。 本报告由五章组成。第一章简要介绍了原文本和翻译报告的结构,并描述了撰写该翻译报告的意义。第二章描述了翻译过程。第三章概述了纽马克的交际翻译理论,并分析了理论运用的可行性。第四章提出了定语从句的汉译策略。最后一章是结论。

关键词

交际翻译/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

杨春红/刘克超

学位年度

2020

学位授予单位

南京信息工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文