摘要
现代汉语助动词一直是对外汉语教学的重难点之一。本文主要选取了助动词的一个小类——“必要类”助动词内部的“应该”、“要”、“得(děi)”作为研究对象,从助动词的使用情况、偏误分析、不同水平留学生的习得情况三个方面全面细致地考察了“HSK动态作文语料库”中英语母语者与日语母语者输出的中介语语料,并对不同母语的留学生进行对比分析。希望通过本次研究能够对留学生习得必要类助动词“应该”、“要”、“得(děi)”的情况有较全面的认识,为这三个必要类助动词的教学、教材编写等提供些许参考。本文主要分绪论、主体和结论三部分。 第一章是绪论,说明本文的研究意义,确定研究对象,阐述研究现状,在对前人研究成果梳理归纳的基础上,总结出“应该”、“要”、“得(děi)”包含的义项、语义特征和句法特征,并详细辨析三者在表必要与表推测时存在的异同,提出本文拟研究的问题。 第二章至第五章是本文的主体部分。第二章主要在“应该”、“要”、“得(děi)”异同点的基础上,按一定原则筛选出“HSK动态作文语料库”中英语母语者与日语母语者使用这三个助动词的语料,从义项与共现分布两个方面分别考察了不同母语的留学生对“应该”、“要”、“得(děi)”的使用情况,并作了对比分析。研究发现:义项选择方面,无论是英语母语者还是日语母语者,都偏向使用三个助动词表示必要的义项;共现分布方面,英语母语者受母语系统影响未习得或回避使用助动词连续共现的语言形式,日语母语者在语言表达中使用的助动词连续共现形式与汉语母语者相同。 第三章筛选、分析并对比了英语母语者与日语母语者输出的偏误语料类型发现,无论留学生的母语是英语还是日语,遗漏偏误语料数量最多。另外,日语母语者输出的错序偏误语料数量也较多,而英语母语者输出的错序偏误相对较少,我们认为这是日语与汉语、英语的语序不同造成的。 第四章考察不同汉语水平的留学生习得“应该”、“要”、“得(děi)”体现的个性特点。通过对语料的整理、分析与对比发现,一是除遗漏偏误外,初级阶段的留学生输出的混用偏误语料数量较多,中级阶段输出的误加偏误语料数量较多,到了高级阶段,偏误较少,留学生有望完全习得这三个助动词。但由于收集的高级阶段的留学生语料数量有限,高级阶段的结论还有待进一步验证。二是中级阶段的留学生使用这三个助动词时出现的偏误语料数量最多,初级水平的偏误语料数量与中级阶段的偏误数量差距不大。 第五章根据留学生习得“应该”、“要”、“得(děi)”的特点,考察了《汉语水平词汇与汉字等级大纲》、《新汉语水平考试大纲》两部大纲与《博雅汉语》(第二版)、《新实用汉语课本》(第二版)两部对外汉语教材发现,“应该”、“要”、“得(děi)”是留学生较早学习的等级较低的初级词,但教材中存在的释义过于概括、练习形式与练习量设置不足等问题以及留学生自身母语语言系统与个体因素都会影响留学生对这三个助动词的习得。针对这些问题本文从教材编排和教师教学方面提出了相应的教学建议。 最后一章是本文的结语部分,主要是对全文研究思路与结论进行简明扼要地总结,并阐释研究中存在的不足。