首页|论翻译改写性在《哈克贝利·费恩历险记》汉译中的体现

论翻译改写性在《哈克贝利·费恩历险记》汉译中的体现

周树霞

论翻译改写性在《哈克贝利·费恩历险记》汉译中的体现

周树霞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学
  • 折叠

摘要

描写翻译学认为,翻译操控性是翻译活动的基本特征之一。勒菲弗尔进一步明确提出,操控性受制于意识形态、诗学和赞助人等三个因素,而且意识形态操控性最强。基于大陆和台湾意识形态的差异,《哈克贝利·费恩历险记》的大陆译本和台湾译本呈现出不同的翻译改写面貌。本文运用勒菲弗尔的翻译改写理论,采用定性与定量相结合的研究方法,对比分析了大陆张友松和成时译本,台湾王安琪译本,并分析意识形态、诗学和赞助人对翻译操控的具体表现及其原因。 基于译本生成的特定年代,我们得出三个研究发现。第一,台湾宗教意识形态比大陆宗教意识形态强,受意识形态的影响,大陆译者对宗教意象作淡化、省略和删除处理,而台湾译者保留了原文的宗教意象。第二,三位译者对黑人英语采取不同的翻译方法,主要是受当时主流诗学的影响;两大陆译者分别用标准普通话和语音飞白翻译黑人英语,台湾译者用台湾国语翻译黑人英语。第三,赞助人对翻译活动的影响主要表现在译注上,王安琪译本的译注最多,其改写最为明显,因其受到台湾科技部和联经出版股份有限公司的赞助;张友松和成时的译本受到人民文学出版社的赞助,译本也有赞助人操控的痕迹。本研究结论表明,大陆和台湾的意识形态对翻译具有较大的影响。

关键词

美国长篇小说/《哈克贝利·费恩历险记》/英汉翻译/翻译改写性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

陈琳

学位年度

2020

学位授予单位

同济大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文