首页|释意理论在传统中式婚礼口译实践中的应用

释意理论在传统中式婚礼口译实践中的应用

刘雅琴

释意理论在传统中式婚礼口译实践中的应用

刘雅琴1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北理工大学
  • 折叠

摘要

改革开放以来,中国在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,其国际影响也越来越明显。翻译作为媒介,在中国和其他国家之间建立起许多联系,这些联系涉及政治、经济、文化等诸多方面,为加强不同国家人与人之间的交流与合作起到关键作用。 口译实践报告以一场跨国婚姻婚礼现场主持词为源文本,结合释意理论,探讨释意理论在中国传统婚礼口译实践中的应用。译员通过搜索大量资料发现,目前有关婚礼领域的口译研究甚少,而译员之前做过此领域的陪同译员,积累了一定的经验,所以决定把此方向作为最终口译实践的选题,对口译实践过程中所遇到的困难以及产生的困惑加以梳理和研究。通过研究发现,婚礼口译实践中主要困难为文化负载词汇的翻译、婚礼独特习俗用语的翻译以及长难句的翻译。 针对这些难点,译员遵循释意理论中口译三角模型的源语理解、脱离语言外壳和再表达原则,通过分析源语语言特色及内容,尝试使用适当的翻译策略。在进行文化负载词汇的翻译时,主要采用语义解释、文化转换等策略;在进行婚礼独特习俗用语的翻译时,主要采用信息增补、简化信息等策略;在进行长难句翻译时,主要采用结构重组等策略。通过分析本口译实践案例,希望能够为以后的婚礼口译员提供方法指导和借鉴,帮助译员更好地完成口译任务并提高口译质量。

关键词

传统中式婚礼/英汉口译/释意理论/词汇分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

刘慧君/马亚静

学位年度

2021

学位授予单位

华北理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文