摘要
近几年来,中国的电影行业蓬勃发展,欣欣向荣,催生了众多佳片。大量的电影作品涌入市场,各类电影影评也层出不穷。《第十放映室》作为央视的影评栏目,以专业的角度,幽默的语言,犀利的讽刺对各类电影抽丝剥茧,不仅能够帮助观众更好地理解和鉴赏电影,还能帮助电影制作人拓宽视野,提高创作水平,从而促进电影艺术的繁荣和发展。 本文以笔者《第十放映室》汉英翻译实践为例,以姚斯和伊瑟尔的接受美学为理论基础,结合具体的译例,探讨了影视字幕翻译中适宜采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。论文首先介绍了本研究的背景、项目信息、研究意义及论文结构。随后介绍了翻译实践的前期准备工作、翻译过程和译后工作。之后在理论基础部分,论文对接受理论进行了简述,然后着重阐述了“读者地位”、“期待视野”、“审美距离”这三个接受美学的核心思想。在论文的主体,笔者以自己的翻译实践为个案,从接受美学的视角探讨了汉译英字幕翻译宜采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。本研究发现,可以利用归化和异化的翻译策略分别来满足观众的定向期待和创新期待;在调整审美距离上,可以利用增译、减译、转换的翻译技巧来对原文信息进行的适当增减或转换,以让观众在理解原文的同时还能让所译的字幕显得简洁而有趣。本研究可望为汉英字幕翻译提供一些参考和借鉴。