首页|信息重组策略在课程口译中的应用——以MBA公司金融课程中英汉交替传译为例

信息重组策略在课程口译中的应用——以MBA公司金融课程中英汉交替传译为例

叶紫

信息重组策略在课程口译中的应用——以MBA公司金融课程中英汉交替传译为例

叶紫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学
  • 折叠

摘要

本报告是基于上海交通大学商学院与纽约理工大学合作办学的MBA项目中公司金融课程的口译实践。本文通过转写截取部分内容作为案例分析对象,作者总结在本次英汉交替传译实践中所遇到的问题,并提出相对应合适的解决方案。 通过分析课堂中的原语作者发现由于授课者主要根据课程大纲以及ppt、板书等辅助工具进行授课,因此在原语中常出现句式杂糅冗余、信息缺失及隐性逻辑等即兴口语化特征,这些特征也是译员在翻译过程中所遇到的难点。同时考虑到教师与学生之间的学术背景、思维方式等方面的差异以及课堂中留给译员有限的翻译时间,采取合适的口译策略能够以学生更易理解的方式来传递信息,帮助学生学习到更多的专业知识,消除他们对知识理解的障碍,从而提高学习效率。作者提出译员可使用信息重组策略来化解以上问题并达到更好的课堂效果。信息重组策略在课堂口译中的运用其中包括冗余句式省略压缩、缺失信息意义补足以及隐性逻辑层次显化。在实例阐述中能够说明在该策略的使用下,译语变得更为的精简、信息传达更为的精准同时逻辑结构也更为的清晰。 通过综合分析,笔者希望对课程交替传译这一类型的口译工作总结一些经验,针对译前准备和现场口译以及后期总结探索更合适的应对策略和解决方案,为以后的课程口译任务提供可行性参考。

关键词

课程口译/英汉翻译/交替传译/信息重组策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

许文胜

学位年度

2020

学位授予单位

同济大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文