摘要
近义词当中的易混淆词教学在对外汉语教学中占据着非常重要的地位。由于近义词在句法、语义及语用等方面存在共同特征也存在区别特征,所以外国学习者在学习时容易将近义词混淆。“每”和“各”作为一组近义词,在一定的语境中可以相互替换,替换后有时可与原意保持一致,但在多数情况下会改变原意。同时“每”和“各”在用法上也存在许多差异,“每”和“各”不能同时与相应的词语进行搭配。如果学习者将这两个词混淆,在运用时容易出现错误的表达。日语和韩语同属“汉字文化圈”,且各自语言中的“每”和“各”与汉语的“每”和“各”在许多方面存在不完全对等的相似性。日韩留学生在学习这组近义词时容易产生偏误。所以围绕日本以及韩国留学生理解并运用汉语“每”和“各”时出现的偏误展开研究是合理的。 本文围绕HSK动态作文语料库以及调查问卷,对有关日韩留学生学习并运用汉语“每”和“各”的过程中出现的偏误进行了筛选和处理,划分出了各类偏误,并分析出偏误产生的缘由,根据分析的结果列出针对性的以汉语作为第二语言进行教学的意见或建议,同时设计针对性的教学方案。本文一共划分为六个部分: 第一章:讲述了本文的研究内容和意义、研究方法和步骤、研究现状和语料来源。 第二章:从本体的角度,并参照CCL语料库以及BCC语料库中的语料,比较分析了“每”和“各”的语义、句法和语用功能。 第三章:依据搜集到的语料分析日韩留学生学习“每”和“各”时出现的偏误。将从语料库中经过筛选和整理出的偏误语料区分为混用、遗漏和误加;将通过调查问卷搜集的语料区分为混用、错序、遗漏和误加。 第四章:从母语负迁移等六个方面分析上述偏误出现的原因。 第五章:依据分析出的偏误原因,分别对教材、学习者和教师提出不同的建议。 第六章:参照上文分析的结果分别对日本留学生和韩国留学生设计教学方案,并进行比较分析。