摘要
本报告从森诺科技有限公司委托翻译的法律文本中选择了具有代表性的两篇JVCooperationAgreement和SeismicInterpretationProjectofKUALAPAMBUANGBlockIndonesia进行分析,旨在从词汇和句法层面分析与总结在此次翻译中的问题和解决方法,以期探讨目的论指导下商务合同的翻译实践。其次,笔者希望借此提高自身的翻译水平,积累翻译经验,为今后的翻译实践打下坚实的基础。 考虑到译文的预期交际功能在于传递合同源文本的信息,尽可能保证其法律效力,笔者遵循了目的论的翻译原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从词汇和句法两个层面分析商务合同的翻译方法和技巧。从词汇层面说,古体词、情态动词、近义词以及术语在专业词典和平行文本中的对应翻译可作为参考。对于古体词的翻译可以通过拆分法和重组法判定词义;当条款对合同双方具有同样约束力时情态动词的翻译可采取省略法;近义词可以通过合并译法或直译法处理。从句法层面说,被动语态的翻译可以通过顺译和转换处理;长句可以采用分译、顺译、换序、增译等翻译技巧。目的论作为本次实践报告的指导理论,充分突出了译文在目的语文化中的交际功能,强调根据翻译目的确定翻译方法。 本报告共分为五个部分:第一部分介绍了本翻译项目的基本情况,第二部分介绍了国内外对于商务合同翻译研究的发展和现状,简要探讨了目的论的发展及其三原则;第三部分是对翻译过程的概述;第四部分是在目的论的指导下从词汇、句法两个层面展开的案例分析;第五部分是对本翻译项目的简要总结。