首页|副文本视角下德庇时英译《好逑传》研究

副文本视角下德庇时英译《好逑传》研究

王雨

副文本视角下德庇时英译《好逑传》研究

王雨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏科技大学
  • 折叠

摘要

副文本是文本的重要组成部分,副文本理论是由法国叙事学家热奈特提出,他将副文本定义为所有围绕文本的材料,从而使文本以书的形式被呈现、接收和消费。以往研究者虽借助副文本信息研究德庇时《好逑传》英译本,但很少将其副文本信息进行系统化研究。本文在副文本框架指导下研究德译本《好逑传》中的副文本信息。本文旨在讨论德译本《好逑传》中的副文本类型以及副文本实现的功能。德译本中的副文本非常丰富,而一篇论文无法涵盖全部,为此本文研究的重点是德译本的序言、致敬,222条注释和附录中的内副文本,以及译者个人经历和历史背景的外副文本。旨在分析德译本中副文本在翻译过程中的功能与作用。 研究发现,序言的第一项功能是为了表明作品的类型:明末清初中国爱情小说;第二项功能是为文本增加价值,说服读者阅读:呈现中国社会风貌;第三项功能则是为读者提供必要的信息,使他们能正确阅读:儒家、婚姻信息以及姓名文化。致谢的作用则是明确宣布德庇时与斯当东之间的关系:公开的政治与学术关系。注释的第一项功能是补充必要的信息,让读者了解中英在婚姻、日常生活、经济和发音系统方面的共性与个性;第二项功能是展示译者倾向哪方面的中国文化:译者着重介绍婚姻方面信息;第三项功能是评价原作细节部分,表现西方人思辨的思维特征。附录部分的第一项功能是表明东方翻译基金与国家之间的关系:两者是赞助与被赞助的关系;第二项功能是补充有关选译作品的信息;第三项功能是指出东方翻译协会建立的原因:促进英国本国汉学研究的发展。个人经历外副文本的功能是显示翻译本书的原因:个人层面和国家层面。历史背景的第一项功能是呈现中英女性形象的异与同以及中英男性形象的异;第二项功能是解释翻译本书的原因之一。 副文本在解读译本、译者与语境过程中发挥了重要作用。今后,外译中国文学要发挥译本中副文本的作用,促成译本的形成、接受与消费。

关键词

汉英翻译/爱情小说/《好逑传》/副文本信息/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

曾景婷

学位年度

2021

学位授予单位

江苏科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文