摘要
《边城》是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说,自出版以来吸引了众多海内外读者。目前对《边城》英译的研究主要集中在语言学、翻译美学、翻译策略等方面,但很少有研究关注译者惯习对其翻译实践的影响。鉴于此,本文基于译者惯习理论,以著名翻译家戴乃迭和美国汉学家金介甫的《边城》英译本为研究对象,通过文献分析法追溯两位译者的社会生活和职业生涯轨迹,进而分析两位译者惯习特征及其对各自翻译实践的影响。 研究发现,译者的社会化过程塑造了译者惯习,而译者惯习影响了译者的翻译选材、翻译思想及其翻译方法。具体而言,二位译者的教育背景塑造了他们的初始惯习,体现为良好的双语能力、对中西文化的精通以及对中国文学的热爱。戴乃迭的翻译生涯对其专业惯习产生了构建作用,形成了以传播中国文化为目标、译本所服务的阅读群体相对宽泛的专业惯习。因而她的翻译选材主要为现当代中国文学作品,且重视译文可接受性,灵活采取了脚注、意译的翻译方法。金介甫的学术研究对其专业惯习的塑造产生了重要的影响,因而他选择英译沈从文的作品;在翻译中,他重视原文的文学价值,采用大量注释、显化和直译力图全面、忠实地再现原作内容与写作风格,为目标读者提供了更多的文化背景信息。 综而观之,二者初始惯习相似,因而在翻译《边城》中都采用了忠实原则,但专业惯习存在显著差异,戴乃迭致力于传播中国文化,其翻译重视译本的可读性,而金介甫着力、充分地翻译《边城》的文学风貌,倾向于学术型翻译,为译本读者提供了原作中丰富的历史文化背景信息。