摘要
翻译学作为一门新型学科受到越来越多关注,其研究领域也逐渐广泛,译学研究不仅要固本,还需开拓创新。翻译活动牵涉许多方面,其中译者能力水平是口笔译研究中不容忽视的要素。为评判翻译质量,翻译测试与评估的作用就显得尤为重要,这有助于译文质量提升、翻译项目顺利实施和译者职业素养的提高。 译者参与了论文集《口笔译测试与评估》的翻译工作,主要涉及理论应用层面评估工具的发展、利用经验方法开发评估工具以及案例研究的经验教训。译者以第三章的《规范参考翻译评估的好处》和第十一章《评估美国手语——英语口译员》为翻译任务,第三章是由琼·艾克曼、菲利普·安卡特和温博特·西格所写的有关评估的内容;第十一章的作者是德布拉·鲁塞尔、卡伦·马尔科姆,主要讲述美国手语口译员的评估过程。译者以此为翻译文本来展开翻译实践和翻译研究。 本报告选取目的论作为理论指导,基于目的原则,采用零翻译、照应、注释及词汇转换技巧;基于连贯原则,采用语义转换和语篇转换技巧;基于忠实原则,采用省译、增译、合并和拆分技巧。在该理论指导下,译者通过分析相关平行文本来构建术语表;在借鉴他人翻译基础上,对学术文本的翻译技巧进行探索,并伴有质量监控,从而顺利完成翻译任务。此次翻译有助于拓展中国翻译测试与评估研究领域,为相关研究提供一定的经验。 从文本内容而言,了解国际翻译测试与评估的初衷不是要对西方学者的研究亦步亦趋,而是在与世界保持同步的情况下,寻找新的研究课题,扩大中国译学的影响力。从实践角度而言,该实践报告提升了译者学术文本翻译实践能力,音译法有助于传递国外知识文化;采用句式调整使复杂句的译文更符合目的语表达习惯;对其他领域的翻译实践有其借鉴意义。