首页|世界银行直播“机器人是否会代替人工”模拟交替传译实践报告

世界银行直播“机器人是否会代替人工”模拟交替传译实践报告

曹静

世界银行直播“机器人是否会代替人工”模拟交替传译实践报告

曹静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北师范大学
  • 折叠

摘要

2020年2月10日,世界银行直播平台就“机器人会代替人工吗”为主题进行了一场直播活动。该活动由十位发言人分别通过主旨演讲和小组讨论的方式,探讨了机器人对于就业的冲击以及新技术与工作的未来。译者选取了此次世界银行直播活动作为本篇实践报告的模拟口译任务,时长为2小时。 本篇实践报告是以作者对世界银行直播的模拟交替传译活动作为分析对象,共由五个章节组成。第一章为口译任务介绍,主要内容是关于此次模拟口译实践的任务背景、目的和实践意义。第二章为任务描述,作者从口译内容、交替传译和科技类演讲词的特点等方面对此次模拟口译任务进行了描述,同时对于此次口译实践预期达到的标准和目的进行了说明。第三章为口译过程,主要由译前,译中以及译后三部分组成。译前部分作者首先对于此次口译任务所需要的背景知识、口译工具和资源做了准备,并根据此次口译文本类型选择了指导理论及相关的口译技巧。译中部分主要分为质量控制和任务描述。作者结合所选择的释意理论,对于此次口译实践需要达到的标准以及如何进行质量控制进行了说明。同时作者在这一部分详细描述了此次口译模拟实践的具体过程。译后部分为作者自评、同伴评价及导师评价,分别从口译忠实度、流畅度、完整度等方面进行了综合评价。第四章为案例分析,作者结合第三部分选取的释意理论,从“词汇,句子和语篇”三个方面对口译过程中所遇到的难点进行分析,并提出相对应的翻译方法和解决方案。模拟口译过程中,作者发现不同的发言人会涉及到不同的领域,译员除了需要具备相应的百科知识,还需要通过已有的信息作出合理的推测。其次,发言人的口音、语速等都会对口译过程造成影响,因此,译员要脱离语言外壳,理解源语的主旨和逻辑,力求将发言人的中心含义传递给听众。第五章为结论部分,作者通过分析本次模拟口译实践活动,更加深入的学习了释意理论,同时也积累了宝贵的口译经验,以便在未来提供更高水平的服务。

关键词

直播活动/交替传译/英汉互译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

权晓辉/吕国

学位年度

2021

学位授予单位

西北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文