首页|《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译研究

《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译研究

冯祥春

《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译研究

冯祥春1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广州大学
  • 折叠

摘要

本研究以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,以《习近平谈治国理政(三)》英译本为研究对象,对《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译进行分析,拟探究《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译在哪些方面体现了图里三大翻译规范:预备规范、初始规范和操作规范以及分析《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译所体现的图里三大翻译规范的主要成因。 本研究从预备规范、操作规范和初始规范三方面详细探究了《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语的翻译。具体而言,通过分析影响译文选择和翻译直接性的因素,揭示出该英译本体现的预备规范;通过探究专有名词、缩略词、隐喻词和平行结构短语四种中国特色政治术语英译的具体翻译方法,揭示出中国特色政治术语英译体现的操作规范;通过宏观层面的预备规范和微观层面的操作规范,推导出中国特色政治术语英译体现的初始规范。本研究主要得出以下两个主要结论:第一,《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译体现的三种翻译规范可总结如下:预备规范体现在翻译文本的选择和翻译的直接性上,主要由社会文化背景和《习近平谈治国理政(三)》的内在价值和性质所决定的;操作规范,主要指篇章语言规范,制约着译文语言材料的选择,主要体现在应用于四种中国特色政治术语英译的翻译方法上,包括直译、直译加注、意译、音译加注和省略;初始规范体现在译者的整体翻译倾向上,这表现为译者在对《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语英译时,主要遵循了源语语言规范,倾向于“充分性”翻译。第二,《习近平谈治国理政(三)》英译本中的中国特色政治术语翻译所体现的图里三大翻译规范的主要成因有五个,包括:社会文化背景、《习近平谈治国理政(三)》的性质和翻译目的、译者的责任和目的语读者的接受能力。 基于以上两个主要研究发现,本文作者对政治文本中的中国特色政治术语英译提出三个建议,包括:译者应遵循政治忠诚的原则,应采取以异化为主的翻译策略以及应针对不同类别的中国特色政治术语灵活运用对应的翻译方法。希望本研究能为今后政治文本中的中国特色政治术语英译研究提供参考。

关键词

政治术语/汉英翻译/直译策略/意译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

蒋晓萍

学位年度

2022

学位授予单位

广州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文