摘要
全球化是当今世界发展的趋势,加之我国国民经济的快速发展,旅游业也迎来了新的发展机遇,来我国参观的各国游客络绎不绝。外国游客的来访,诚然不仅仅是为了欣赏中国的自然风景,更多的是希望能够体验独具特色的中国文化。经济全球化的结果也带来了多文化的交融,在文化融合的过程中,翻译的作用是毋庸置疑的。中日两国一衣带水,景点文化的日语口译有利于中日两国之间互相增进了解,建立长足的友好关系。此外,景点文化解说翻译质量的高低直接影响着中国文化对外界的传播。 2020年笔者有幸参与了临汾学院与日本神户电子专门学校的交流接洽工作,陪同神户电子专门学校的武智部长参观了中国山西著名的景点洪洞大槐树,并做了陪同翻译。之后又对口译内容进行了回顾整合,结合景点文化的相关知识,对解说内容进行了再译和研究分析。 本文通过对洪洞大槐树景点文化的翻译研究,以文化翻译理论为指导,运用个案分析法和总结归纳法,以及异化法为主的翻译策略,使用直译、意译、增译、转换、减译等翻译方法,为景点文化翻译提供了方法论依据。针对实践过程中出现的具有代表性的四字词语及成语的翻译、文化负载词及中文固有词语、俗语的翻译这三类翻译内容进行分析归纳,揭示了景点文化翻译中文化词、俗语习用语多,以及口语性强的语言特征和使用归异互补的翻译策略,加深了对景点文化翻译的理解,为景点的文化翻译研究提供重要的理论支撑和实践指导。