首页|日语连体修饰结构的汉译方法——以《纵使人生苦涩又何妨》翻译实践为例

日语连体修饰结构的汉译方法——以《纵使人生苦涩又何妨》翻译实践为例

赵金泉

日语连体修饰结构的汉译方法——以《纵使人生苦涩又何妨》翻译实践为例

赵金泉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林大学
  • 折叠

摘要

日语中存在“连体修饰成分+被修饰体言”的连体修饰结构,而汉语中也存在“定语+中心词”的偏正结构。二者在结构上存在相似之处,但是在日译汉时,很多时候并不能把日语中的“连体修饰成分+被修饰体言”的连体修饰结构直接翻译为汉语中的“定语+中心词”的偏正结构。本翻译实践报告将以《纵使人生苦涩又何妨》(『人生は苦である、でも死んではいけない』)的原文和译文为语料,探讨日语连体修饰结构的汉译方法。 本翻译实践报告由三部分构成。 第一部分为翻译实践介绍,主要介绍了本次翻译实践的文本、翻译实践的过程以及在本次翻译实践中如何发现问题点所在。 第二部分以本次翻译实践遇到问题为出发点,将《纵使人生苦涩又何妨》中出现频次较高的日语连体修饰结构分为日语多项并列型连体修饰结构和日语多重连体型连体修饰结构。汉语中也存在与这两类高度相似的汉语多项定语,分别为并列关系的多项定语和递加关系的多项定语。但是实践证明,虽然这两种语言现象结构上高度相似,但在日译汉时时并不能千篇一律地采用顺译的翻译方法。之后通过对含有这两类连体修饰结构的例句进行分析,笔者总结了其各自的汉译方法。在日语多项并列型连体修饰结构的翻译中,主要译法有两种,分别为译文遵循原文语序和译文改变原文语序两种方法。在日语多重连体型连体修饰结构的翻译中,主要译法有三种,分别为顺译法、代词法以及标点法三种方法。 第三部分为本次翻译实践的总结。

关键词

日汉翻译/连体修饰结构/顺译法/代词法/标点法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

房颖

学位年度

2022

学位授予单位

吉林大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文