摘要
翻译硕士专业学位研究生教育在中国发展的十余年间,成果可喜,但是问题突出。《翻译硕士专业学位基本要求》(全国专业学位研究生教育指导委员会,2015)(下称《要求》)规定了翻译硕士应具备的能力和掌握的知识,但是,该框架忽视翻译实践能力,未能与职业发展衔接,子能力维度描述亦不完善。作为中国翻译硕士专业学位的纲领性文件,该框架能否在借鉴国际上相关翻译硕士能力框架研制经验基础上,得到进一步改进和完善,这是本研究的宗旨和目的。 基于对国际上几个主要国家翻译硕士能力框架的解读,本研究从研制背景、理论基础、能力维度、描述形式、研制方法和职业性几个方面展开。分析发现,与《要求》相比,国外翻译硕士能力框架具有如下特点:(1)美国、欧盟、澳大利亚的框架中,能力维度呈现多元化特点;(2)均注重翻译职业性发展,即与后续职业资格相结合;(3)均经过了包括调研、拟稿、出台、验证、完善等环节在内的一整套完整的实证研究过程,而EMT主要是根据各行业专家的经验习得研制而成。 基于上述发现,本文认为,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大的翻译硕士能力框架具有重要借鉴意义。研制中国翻译硕士能力框架,可以在以下三个方面有所突破:(1)增加翻译能力维度和子维度,细化能力维度描述;(2)突出翻译职业性,与后续翻译职业资格能力要求相衔接;(3)关注翻译与人工智能等技术的融合,对翻译技术能力等做出描述。