摘要
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文为美国情景喜剧《神烦警探》(第七季)的英文字幕文本。《神烦警探》剧集背景设定在纽约市警察局,讲述的是警探在处理案件以及日常工作中发生的一系列趣事。该剧曾获第71届金球奖、第66届黄金时段艾美奖、以及第18届金卫星奖等多个奖项,深受海内外众多影迷的喜爱。 《神烦警探》的字幕翻译受到时间与空间的限制,具有瞬时性,译者在翻译的过程中,需将这一限制因素纳入考虑,在信息完整传达的前提下,尽可能降低观众的阅读负担。而作为情景喜剧,《神烦警探》的台词具有口语化的特点,且具有较多动作场景以及案件推理情节下的台词,译者在翻译过程中,通过使用多种翻译方法,尽可能地让译文更加口语化、通俗易懂,让译文更加贴近当时的语境。 目的论在多部影视作品的翻译实践中起着指导作用,目的论认为在目的三原则中,目的原则优先于连贯原则与忠实原则,且在一定情况下,需牺牲后者,进而达到目的原则。由于字幕翻译受到时间、空间的限制,且为了让译文适应当时的语境,需要对译文进行较大的改动,这些问题在目的论的指导下,可以很好地得到解决,所以本次翻译实践以目的论作为理论参照。本文将从目的论的三个原则进行案例分析:在目的原则指导下,采用了省译、压缩释译的翻译方法;在连贯原则指导下,采用了词性转换、指代放大、增译逻辑词的翻译方法;在忠实原则下,采用了成语、四字格释译、增译背景信息的翻译方法。 在仔细研究翻译目的论并分析该剧风格特点后,译者得出以下结论:情景喜剧的音画同步特点会对其字幕翻译产生影响,而目的论三原则的灵活运用可以很好地解决音画同步特点所带来的翻译问题,并为译文增加亮点,给观众带来更好地的观影感受。