摘要
从研究趋势来看,解释中国左翼文学“为何”与“如何”发生,已经成为中国左翼文学研究的学术前沿。虽然研究者试图从时代、人物、组织、出版等多角度进行攻关,但从译介传播角度,探讨国外左翼文学译介之于中国左翼文学建构的作用,当前仍有较大的学术空间。一方面,中国左翼文学发生研究的宏观论述不少,但缺乏典型译介案例作为纵深支撑;另一方面,已有的翻译文学史由于学术定位不同,未能深入揭示国外左翼文学译介对中国左翼文学建构的特殊作用。论文通过中国左翼文学发生研究的“视角外转”,从国外文学译介角度考察中国左翼文学建构问题。 《译文》是20世纪30年代为数不多的大型翻译文学专刊,也是鲁迅加入“左联”之后苦心经营的重要期刊,在鲁迅研究、左翼文学、翻译传播等领域均具有特殊研究地位。与《新青年》《小说月报》《创造》季刊等新文学期刊比较,翻译文学专刊《译文》之于左翼文学研究的特殊价值尚未得到开掘,当前仅有几篇介绍出版情况的报刊论文,尚无学术专著或学位论文进行专题研究。当前研究状况与《译文》杂志的声誉、地位、影响极不相称,同时也折射出左翼文学期刊研究的短板。 论文以《译文》杂志作为左翼文学译介典型案例,在翻译、文学、政治互动关系厘定过程中,考察国外左翼文学译介与中国左翼文学生成的特殊关系,从而在国际文学传播交流层面推动中国左翼文学建构研究。论文以翻译期刊作为典型案例的左翼文学研究,这在学界尚属首次。所采用微观案例与宏观论述相结合的模式,亦是对此前左翼文学研究长期存在的“以论代史”和“以论带史”现象进行纠偏。全文按照出版、译介、影响思路递进展开,从出版发行、翻译理念、典型作家、译作特征、译者影响五个方面进行论述: 第一章从出版发行角度分析《译文》的左翼特征,主要讨论“左联”成立及《译文》创刊前的“左翼文学”办刊实践、发起人之间的左翼因缘、生活书店和上海杂志公司的左翼出版经营问题,从而回答《译文》杂志为何应该定义为国外左翼文学译介专刊。 第二章从翻译理念角度介绍《译文》的译介特色,主要讨论主持人的文学译介理念、《后记》体现的“译介意图”、选稿策略与“革命文学”建设等,系统归纳《译文》杂志的“为何译”与“如何译”问题。 第三章从典型作家角度概括《译文》的传播策略,主要讨论普希金专辑与“普罗文学”关联、高尔基特辑与中国左翼革命叙事、鲁迅纪念专辑与中国版高尔基塑造,集中梳理《译文》杂志推出的“典型作家”正面引导策略。 第四章从译介作品角度归纳《译文》的文学特质,主要讨论“俄苏文学”侧重与“弱国译介”模式、“社会病”揭示与“国民性”批判、单行本文集和“译文丛书”的左翼出版延伸,主要梳理译作来源、主题风格、译介模式。 第五章从译者群体角度探讨《译文》的政治影响。主要讨论《译文》兼容并包团结译者的“联合战线”经验,以及主编、出版人、译者在《译文》停刊后的政治选择,重点考察译介队伍之于中国左翼革命的特殊贡献。 在组建译介队伍、译介国外左翼文学、出版翻译专刊的实践过程中,《译文》杂志逐渐形成了系统化、有特色、可操作的国外左翼文学译介与出版模式,如坚持“盗火煮肉”和“替被压迫者说话,替受虐者发声”的译介意图,组建以私人交谊为基础和以“联合战线”作为政治纲领的“统战”状态译介队伍,采用专栏、专辑、特辑方式集中译介“典型作家”的译介策略。《译文》有意识、组织化、大规模的国外左翼文学译介,为中国左翼文学建构作出了极为重要的贡献,其在团结左翼作家、培养翻译人才、译介左翼作品方面的历史经验具有较强的现实借鉴意义。