摘要
随着对外开放不断深入,我国旅游业繁荣发展,因此,做好旅游外宣文本的英译对宣传中国旅游景区、传播中国文化、提高中国软实力非常重要。河北省井陉县是中国北方文化名镇,被联合国命名为首批“千年古县”。然而,旅游外宣文本英译的匮乏在很大程度上阻碍了其特色文化的对外传播。 本翻译实践所选文本是《第五届石家庄市旅游产业发展大会项目观摩解说词》,属于典型的旅游外宣文本。在黄友义先生外宣“三贴近”原则指导下,笔者从词汇、句子和篇章三个层面阐述旅游外宣文本英译方法。在词汇层面,采用直译法和词性转换等方法翻译四字格短语,采用加注、音译加释义等方法翻译文化负载词;在句法层面,通过删除冗余信息和增译补充必要信息翻译长难句,通过添加主语和改变句式翻译汉语无主句;在篇章层面,通过改写保证语篇语义连贯、结构完整。 通过本次翻译实践,笔者认识到旅游外宣文本英译应以目的语为依归,遵循外宣“三贴近”原则,化解中英语言差异给读者带来的理解困难。同时,希望此次翻译实践报告能为旅游外宣文本的翻译提供经验和参考。