摘要
在英语中,介词高频出现,大量与名词、动词等频繁共现,表达特定的意义,这使得介词的用法非常丰富同时也很复杂,成为二语学习的难点。在二语习得研究中,介词习得的研究也因此得到了广泛的关注。许多研究者以认知语言学为理论指导,探索介词义项的构成以及学习者的使用情况。语料库语言学的快速发展为介词研究提供了新的视角,在共选理论框架下,大规模的语料库与数据处理软件被应用于介词研究。作为语料库语言学最重要的理论阐述,共选重构了语言描述的方法框架,其包括词与词的共选,词与语法的共选,型式与意义的共选。基于共选所建立的扩展意义单位模型,是其在操作层面的模型化表达,由核心词、词语搭配、类联接、语义趋向和语义韵五个要素共同界定。本研究以共选理论为框架,探索中国高中学生使用英语介词in的特征,力图揭示主要困难和影响因素,为英语教学提供指导。具体来说,本研究主要包括以下三个问题: (1)与英语本族语者相比,中国高中生写作中介词in的类联接有何分布特征? (2)与英语本族语者相比,中国高中生写作中介词in有何语义趋向特征? (3)影响中国高中生介词in使用的原因有哪些? 本研究主要采用基于语料库的研究方法,以英语本族语学习者语料库LOCNESS的数据为参照,观察中国高中生英语写作中介词in的分布频数、类联接和语义趋向特征,然后着重描述和讨论中国学生与本族语学生的偏离程度以及其引起偏离的原因。本研究的结果如下: (i)与英语本族语者相比,中国高中学生写作中介词in具有独特的类联接分布特征。具体来说,在所有的类联接型式中,中国高中生和本族语者都使用型式“VP+in+NP”最多。与英语本族语者相比,中国高中生倾向于少用型式“NP1+in+NP2”,多用“不完全短语”。 (ii)与英语本族语者相比,中国高中生英语写作中介词in有其特定的语义特征。(a)中国高中生倾向于使用“表示地点”与“表示时间”这两种语义类型。(b)与英语本族语者相比,中国高中生较少使用“表示状态”、“表示领域”与“表示内容”等类型。(c)与英语本族语者相比,中国高中生过度使用某些“不完全短语”。(d)中国高中生对于语义类型“表示方法”的使用十分有限,倾向于使用型式“onlyinthisway+invertedclause”。 (iii)造成高中学生介词in类联接和语义趋向使用特征的原因有以下两点。(a)母语迁移:受母语以及中国学习者生成语言表达时惯用的直译法的影响,中国高中生倾向于使用与中文对等表达“在……里”相似的语义类型,如“表示地点”与“表示时间”,而少用那些差异较大的类型,如“表示领域”与“表示状态”。高中生倾向于少用类联接型式“NP1+in+NP2”,这与汉语倾向将定语前置,较少使用后置定语有关。(b)介词教学的影响:在介词in的教学过程中,“表达地点”与“表达时间”这两种语义类型是最早教授给学生的,与其他语义类型相比,中国高中生倾向于使用这两种类型。此外,在教学过程中教师对某些不完全短语与介词搭配的强调导致学生依赖某些短语,在写作中过多使用。 本研究结果给英语教学带来了一些启示。(a)在实际教学中,教师应帮助学生减少母语对介词习得的负面影响。教师应向学生讲授介词in与其汉语对等词之间的区别,以降低对于直译法的依赖。(b)教师应适当调整介词教学方法,教学重点不应局限于某些核心短语,应向学生系统地讲授介词in的使用方法。教师可利用语料库研究成果,针对高中生少用或误用倾向严重的型式进行专门的显性教学,使教学更为高效,更具针对性。此外,教师要认识到真实的语言材料对于英语教学的重要性,在教学中尽可能向学生提供真实的语言材料,帮助他们习得介词in的用法。