摘要
本翻译实践项目的原文选自凯利·麦格尼格尔(KellyMcGonigal)2019年所著的《运动之乐》(TheJoyofMovement)中的第七章。作者在《运动之乐》中根据从神经科学,心理学等领域汲取的丰富见解,通过列举真实的案例探讨运动为何会对人类的幸福感有所增益。原书是一本励志书籍,能够拓宽人们的视野以及传达积极乐观的信念,因此翻译此书有着许多的意义。 本翻译实践项目以纽马克的交际翻译理论为指导,分析和总结了翻译过程中的难点和采取的翻译方法。难点包括原文本的中存在的大量专有名词、抽象名词以及双破折号插入语的翻译。针对专有名词的翻译,主要采用现有版本和音译法,词类转换与增词法则被用来解决抽象名词的翻译。而针对双破折号插入语,在翻译过程中则通过转化法以及切分法进行处理。最后,报告总结了在翻译过程中所得到的启发以及仍待解决的问题。