摘要
本翻译实践报告的材料选自米赫拉·让(MichelaWrong)编著的《别打扰》(DoNotDisturb)的第十一章和第十二章,这两个章节主要介绍了卢旺达大屠杀的前因后果。该书对于相关历史研究学者以及对这一历史事件感兴趣的读者都有极大的参考意义,因此具有翻译的价值。本报告以彼得·纽马克(PeterNewmark)的交际翻译理论为指导,重点讨论了插入语这一主要难点的翻译方法。译者仔细分析了原文出现的大量插入语,主要从插入语的修辞功能、语义功能以及衔接功能等三个角度对其分类,总结出了更加细化的翻译方法:保持原文语序不变、改变标点符号、调整句子结构以及增词,最终实现了信息传递的效果,为读者提供了自然、流畅、地道的译文,以期为信息类文本中插入语的翻译提供借鉴。