首页|释意理论下“世界大象日”远程口译实践报告

释意理论下“世界大象日”远程口译实践报告

王杨

释意理论下“世界大象日”远程口译实践报告

王杨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学
  • 折叠

摘要

全球新型冠状病毒爆发后,人们的出行都到了限制,越来越多的会议选择在线上召开,这就促进了远程翻译的发展。与传统线下同声传译相比,远程同传成本更低,但是也带来了全新的挑战。比方说,高度依赖网络与设备、缺乏与观众的互动与反馈等。 2021年8月12日,作者受中国多样性保护和绿色发展基金会邀请,为第十二届“世界大象日”会议做同声传译。在口译过程中,作者遇到一些挑战,既包括专业术语、背景知识不熟悉、发言人口音重等常见的口译难题,也因为线上会议这一特殊翻译形式而造成的挑战,包括网络信号中断、缺乏非语言信息、缺少观众反馈等新问题。在口译过程中,作者尽力解决这些问题,并采取相关的应对策略,比如利用到释意理论中脱离语言外壳、传达原语交际意义以及充分利用认知补充等方法来探讨解决口译中面临的挑战。 本报告旨在分析远程口译的特点,并且针对远程口译的挑战给出解决方案。与线下口译相比,远程口译有其优势和弱点。针对这些特点,本文选取了有代表性的例子进行分析,作者发现在翻译过程中,译员应采取充分应用调动背景知识、整合逻辑、顺句驱动等策略来进行翻译。

关键词

释意理论/远程口译/口译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

靳雪竹

学位年度

2020

学位授予单位

四川外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文