首页|日语拟声拟态词的汉译比较研究——以《银河铁道之夜》、《要求太多的餐厅》为例

日语拟声拟态词的汉译比较研究——以《银河铁道之夜》、《要求太多的餐厅》为例

吕佳妮

日语拟声拟态词的汉译比较研究——以《银河铁道之夜》、《要求太多的餐厅》为例

吕佳妮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

日语中存在着大量的拟声拟态词,既能形象地描述事物的特征,也能生动地表达人的感情。日本童话作家宫泽贤治的作品中使用了很多拟声拟态词,本论文以其代表作《银河铁道之夜》、《要求太多的餐厅》为例,以奈达的功能对等理论为支撑,比较周龙梅和王敏的中译本,探讨拟声拟态词的形态和翻译之间的关系以及翻译特征。 日语拟声拟态词主要翻译为汉语的象声词、形容词、动词、副词、量词、以及成语等多种形式。周龙梅译本和王敏译本在实现功能对等的过程中,因译者的经历和翻译风格的不同,在拟声拟态词的形态和翻译之间的关系上出现了共同点和不同点。形态上的共同点为,ABっ型拟声拟态词翻译为AB型象声词;ABっABっ型拟声拟态词翻译为ABB型形容词;A—A—型拟声拟态词翻译为AA型象声词;Aん型拟声拟态词翻译为ABB型形容词;AっBり型拟声拟态词翻译为AA型形容词;AんBり型拟声拟态词翻译为AA型形容词或AABB型形容词;ABAB型拟声拟态词翻译为ABAB型象声词或AABB型形容词。两个译本的差异在于,周龙梅注重儿童文学特点和儿童读者的期待,多翻译为象声词、ABB型形容词、ABAB型形容詞等,增强了趣味性和生动性。王敏的译本生动性有所弱化,多数翻译为动词、副词、成语或省译,更加简洁、清晰流畅。 本论文的第一章主要介绍日语拟声拟态词的研究现状,分析先行研究的借鉴意义和存在的问题点、以及研究对象和研究方法。第二章介绍了奈达的功能对等理论的概念及主要内容,并结合功能对等理论阐述了功能对等理论与文学翻译的关系。第三章总结了日语拟声拟态词的形态特征和音韵特征、以及宫泽贤治独创的非常规拟声拟态词的特点。第四章根据形态特征对比了两个中译本,并整理总结了《银河铁道之夜》、《要求太多的餐厅》中拟声拟态词的翻译方法。第五章基于第四章的数据和结果考察了两个中译本的共同点和不同点。第六章对上述内容进行总结,指出论文的不足和今后的展望。

关键词

日汉翻译/宫泽贤治/《银河铁道之夜》/拟声拟态词/译本比较/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

尹永顺

学位年度

2022

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文