首页|关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究——以2021李克强答记者问为例

关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究——以2021李克强答记者问为例

杨志雅

关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究——以2021李克强答记者问为例

杨志雅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古大学
  • 折叠

摘要

由于中国对外交流日益加深,会议口译受到了更多关注,而口译员在会议口译中的重要作用也不言而喻。在交替传译中,汉英两种语言在衔接使用方面有较大的不同,选择合适的衔接手段可以使口译连贯有逻辑。这极大的提高了口译质量,也保证了会话顺利进行。因此汉英交替传译中衔接手段的使用值得关注。 在理论选择方面,本文选择了认知语用学中的关联理论。按照关联原则,口译员选择恰当的衔接手段,有利于准确传达发言者的真正意图。并且在关联理论指导下使用衔接手段,话语具备充分的认知效果的同时听者又不会耗费太多的精力。通过关联理论下对衔接的研究,本文旨在解决三个问题:(1)在李克强答记者问的新闻发布会中用到了哪些衔接手段?(2)口译员是如何通过汉英口译衔接达到最佳关联效果的?(3)在关联论指导下,可以总结出哪些实际可行的衔接口译策略? 本文从语法衔接和词汇衔接这两个层面对汉英衔接手段的使用进行分析研究,发现三种有效口译策略即转化,增译和省译以减少口译过程中衔接方面的障碍与阻力,希望丰富衔接口译研究。

关键词

记者招待会/汉英翻译/交替传译/衔接手段/关联理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

郑海翠

学位年度

2022

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文