首页|变译理论指导下《黎明报》社会新闻英汉翻译实践报告

变译理论指导下《黎明报》社会新闻英汉翻译实践报告

覃韵

变译理论指导下《黎明报》社会新闻英汉翻译实践报告

覃韵1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川师范大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践原文来自巴基斯坦英文报纸《黎明报》上的四篇社会新闻,内容涉及女记者、城市出行、植树造林和儿童虐待。原文简洁朴实、通俗易懂、生动感染,但也存在难懂的术语与专有名词、复杂的句式结构、行文冗余、逻辑不强、文化差异等问题。因此,本报告将变译理论作为理论指导,解决翻译中遇到的具体问题。 变译理论的核心是变通。通过对原文进行有效变通,译文能获得较好的传播效果。有七种变通手段。“增”为补充解释,能解决信息缺失的问题。“减”为删除多余信息,能解决信息冗余的问题。“编”为编辑,能使内容更加有条理。“述”为转述或复述,能使晦涩难懂的内容便于译语读者理解。“缩”为压缩,即凝练地表达原文核心,能使内容更加简明。“并”为合并语义上或逻辑上有联系的信息,能解决内容不连贯的问题。“改”为改变原文的内容或形式,译文能够更加地道。 报告表明,变译理论对社会新闻翻译有积极的指导作用,译语新闻能够得到有效传播。此外,本报告旨在提高笔者的新闻翻译水平,希望为笔者日后的翻译实践以及新闻翻译学习者提供一些帮助与启示。

关键词

英汉翻译/变译理论/社会新闻文本/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

杨颖育

学位年度

2022

学位授予单位

四川师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文