摘要
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料为国外网站科技新闻,新闻主要来自theRegister,JANES,AmericanChemistrySociety,R.D.World,SPACE,NEWATALAS,ScienceNews以及NationalScienceFoundation等网站,总字数为11677。此次的翻译内容较广泛,涉及计算机芯片制造,化学材料研发与运用,航天探索,军事武器制造等方面。 本次翻译材料的客观性较强,文章大多短小精悍。在词汇方面,常用科技术语和缩略词,句法上常用被动句,同时参杂一些长难句。在皮特纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,结合具体的翻译技巧,从新闻的标题、词汇、句子以及语篇的翻译层面进行案例分析,解决翻译过程中所遇到的困难和问题。标题的翻译,主要采用增译和减译的翻译技巧;词汇的翻译主要采用有词性转换和加注的翻译技巧;句法的翻译采用的翻译技巧有拆分法,语序转换和语态转换;语篇的翻译主要从衔接和连贯两个方面对文本进行分析。 通过此翻译实践报告,笔者希望可以对语义翻译和交际翻译有更好的理解,同时也希望对科技新闻翻译感兴趣的同学提供借鉴和参考。