摘要
2020年新冠疫情爆发对全球发展产生巨大影响,增加了对病毒、疾病相关科技信息的需求,而生物医学的研究领域与之息息相关。因此,本实践报告选取云网596翻译项目中生物医学类科技文本,以英汉翻译为例,从顺应论视角探讨这类文本的翻译行为。 语言顺应论由语用学家维索尔伦提出,认为语言是使用者在可选择的范围内做出选择以满足交际所需,语言具有变异性、协商性和顺应性的特征。他提出顺应论有四个研究方向:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应中的意识程度。语言的三个特性结合这四个研究方向为译者在翻译这种跨文化交际活动中提供了更多的可能性。 本实践报告从以上四个研究方向进行具体分析。虽然生物医学文本语言客观简练,但是语境依然制约词义,译者通过直译或意译的策略,延伸词义正确表达。同时,译者需要理解逻辑关系、指代关系,统一指示代词,确保语篇的衔接性,满足语境顺应。译者通过变词为句,拆句重组,主动被动转换等方式顺应语言结构,满足结构顺应。生物医学文本常出现新词,造成语义空缺。基于语言的变异性和协商性,译文重现原文语义,保留修辞特点,体现了顺应的动态性。译文是否正确,表达是否地道反映顺应中的意识程度。即译者有意识认知和无意识认知都会对译文造成影响,且影响着目的语读者对译文的可接受程度。最后,希望本报告所提出的解决方式对以后相关文本翻译提供参考价值和指导作用。