首页|《欢迎回家》(第三部分)英汉翻译实践报告

《欢迎回家》(第三部分)英汉翻译实践报告

高原

《欢迎回家》(第三部分)英汉翻译实践报告

高原1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东财经大学
  • 折叠

摘要

本文是基于《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(第三部分)的英汉翻译实践而撰写的报告。《欢迎回家》是美国当代作家露西亚·伯林的作品,包括一篇未完成的回忆录及作者写给家人及朋友的信件。目前该书尚无中文译本问世。本篇报告基于作者书信选后半部分内容的翻译撰写而成。 书信是传递信息、交流思想、表达情感的载体,在翻译过程中,要明确其功能与特点,从而帮助译者选择相应的翻译方法,确保内容的完整性与忠实性。同时,书信的风格因书信的主题、作者的表达习惯、作者与收信人的关系等等因素而各不相同,因此书信翻译还要注重原文风格的保留。基于以上特点,译者选用彼得·纽马克的交际翻译理论作为指导理论,选取合适的翻译方法解决翻译过程中遇到的重难点问题。 本篇报告包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍翻译实践的相关信息并分析源文本的语言特点。第二章从译前准备、翻译过程及译后校对与修订三个方面对整个翻译实践过程进行描述。第三章为指导理论,介绍交际翻译理论的内容,并分析该理论在此次翻译实践中的应用。第四章案例分析为报告的主体部分。译者从词汇、句法及篇章层面选取例子,在交际翻译理论的指导下对所采用的翻译方法进行分析。在词汇层面,采取的翻译方法主要为加注、具体化及增译;句法层面涉及的翻译方法为句子的拆分及整合,以及语序调整;篇章层面采用的翻译方法主要是增加衔接成分和再现原作节奏。最后一章,译者总结此次翻译实践的收获及反思,指明存在的问题及努力方向。

关键词

书信类文本/英汉翻译/交际翻译理论/写作风格

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语笔译)

导师

王爱燕

学位年度

2022

学位授予单位

山东财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文